Location:  Home » Poetry » Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)  
Subcategories
Paperback
Mass Market
Trade
Related Categories
• Heaney, Seamus
( H )
Authors, A-Z
Literature & Fiction
Subjects
• Epic
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• British & Irish
Single Authors
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
• General
Single Authors
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
• Ancient, Classical & Medieval
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• General
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• Paperback
Binding (binding)
Refinements
Books
• Printed Books
Format (feature_browse-bin)
Refinements
Books
• All product
Products
• Books
Products

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)Creator: Seamus Heaney
Publisher: W. W. Norton & Company
Category: Book

List Price: $13.95
Buy Used: $0.74
as of 3/11/2010 12:49 PST details
You Save: $13.21 (95%)



Seller: hyper2-books
Rating: 4.5 out of 5 stars 260 reviews

Media: Paperback
Pages: 215
Number Of Items: 1
Shipping Weight (lbs): 0.2
Dimensions (in): 8.2 x 5.9 x 0.8

ISBN: 0393320979
Dewey Decimal Number: 829.3
EAN: 9780393320978

Publication Date: February 2001
Availability: Usually ships in 1-2 business days

Editorial Reviews:

Amazon.com Review
In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried


Product Description
Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the classic Northern epic of a hero's triumphs as a young warrior and his fated death as a defender of his people. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed in the exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels in this story to the historical curve of consciousness in the twentieth century, but the poem also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are permanent and liberating. In his new translation, Nobel Laureate Seamus Heaney has produced a work that is both true, line by line, to the original poem and a fundamental expression of his own creative gift. A New York Times bestseller, winner of the Whitbread Award.


Customer Reviews:
Showing reviews 1-5 of 260
1 2 3 4 5 6 ...52Next »



4 out of 5 stars First-rate translation   January 21, 2010
Kuru (Seattle)
1 out of 1 found this review helpful

This is a first-rate verse translation into a modern English heavily inflected by North Irish idioms, which will give an appropriately distant and foreign flavoring for most readers. Although the translation obeys the structural rules of the original verse to a very high degree, the result is extremely readable -- the poem can easily be read through in one or two sittings.

I docked a star out of irritation that no useful information about Old English is presented to assist the reader who might be interested in exploring the original text printed on the left-side pages. No pronounciation guide, no short listing of basic grammatical rules. I would also have greatly appreciated a Glossary of names with pronunciations -- the pronunciations Heaney had in mind. E.g., is "Geat" a one or two syllable word, and does it rhyme more closely with "beat" or "Fiat"?



5 out of 5 stars Beowulf: Do yourself a favor and read a great poem as a poem.   December 23, 2009
G. D. Grubbs (U.S.)
At the beginning of this year, I read a different translation and reviewed it. It was Beowulf: A Prose Translation, Second Edition (Norton Critical Editions). This is my review from that product, with comments after:

"After reading this version of Beowulf, I think it is a worthy
translation, so I am not really criticizing the translation. I'm sure
Donaldson's work is top notch. However, I did not enjoy the way the
story read.

Some opinions about work done on Beowulf that I've read by Beowulf
experts is that if you translate it in a prose form, so as to give a
more exact meaning to the original, you really are defaulting to a sort
of cop-out. It makes it appear that you really do not want to put the
hard work in to make a great poetic translation. I'm not sure I agree
with that assessment necessarily, but I understand the point.

Having read lines of Beowulf from Heaney's translation, and comparing it
to Donaldson's translation, I can say that Heaney's (and probably other
translators) brings so much more feeling to the poem. This may not mean
much, but after only reading the opening lines about Shield Sheafson
(spelled differently from Donaldson's), up to the point where it says
"that was one good king," Heaney's version brings tears to my eyes, it
is so moving.

There was not a single point in Donaldson's translation where I felt
that moved. That may not mean anything for most, because reading is a
very subjective experience, but for me, I will not likely read
Donaldson's translation again for enjoyment, but will keep it around as
a reference for comparison."

Now, after reading the Heaney translation (yes, finally got around to it), I must say my initial impressions are borne out. Heaney's translation is so much more enjoyable and is a fulfilling read as a work of art on its own, so one can imagine the wonder when it is a translation of an epic poem such as Beowulf.



3 out of 5 stars Beowulf   November 18, 2009
Carol Schlotterbeck (Kokomo, IN)
0 out of 1 found this review helpful

I bought this for my English 12 classes several years ago. We do not use the full epic so I did not use it. I gave it to another teacher who used it and said it was good.


1 out of 5 stars Do Not Buy Kindle Edition   September 30, 2009
Art-Lover (Elgin, IL USA)
5 out of 5 found this review helpful

I have the physical book edition of this wonderful work, and wanted to have it also with me on Kindle. However, without any indication at all, the Kindle edition is abridged. It is only the modern English translation and does NOT include the Anglo-Saxon text.

Amazon nis selling you half a book on Kindle, not the entire book. This is very deceptive and one wonders how many other Kindle books have been butchered by Amazon.



5 out of 5 stars Great combination of eloquent English and Excellent translation.   September 29, 2009
GangstaLawya (TimBuckToo)
0 out of 4 found this review helpful

What is remarkable in this Poem, which, in accord with English lore circa 8th Century, intends to narrate true events with stylish language, is what it narrates. Scholars note that Grendel's description causes difficulty unless one concedes dinosaurs or "dragons" were contemporaries with man at the time. According to this translation "the other, warped in the shape of a man, moves beyond the pale bigger than any man, an unnatural birth called Grendel by the country people in former days" and "Every nail, claw-scale and spur, every spike
and welt on the hand of that heathen brute was like barbed steel. Everybody said there was no honed iron hard enough to pierce him through, no time proofed blade
that could cut his brutal blood caked claw." The tiny arms are described as covered with scales and as like a serpent. The head is described as large and requiring four men to carry it. It is vaguely human in shape since it is bipedal and Peter Dickenson describes it as a bipedal dragon or dinosaur. Dickinson, Peter. The Flight of Dragons ch.10 "Beowulf" New English Library, 1979. Because of the myth of evolution, readers have been "blinded" and unable to see Grendel for what it is, a T-Rex. More evidence that dragons or "dinosaurs" coexisted with mankind recently and may still exist in remote parts of the world but for the extinction by men who encountered them as a menace to man and mammal and alike.


Showing reviews 1-5 of 260
1 2 3 4 5 6 ...52Next »


CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED ‘AS IS’ AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME.
Poetry Books


Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)