|
Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition) |  | Creator: Seamus Heaney Publisher: W. W. Norton & Company Category: Book
List Price: $13.95 Buy Used: $2.98 as of 9/3/2010 17:47 CDT details You Save: $10.97 (79%)
Seller: curtsbooks Rating: 269 reviews
Media: Paperback Edition: 1st Pages: 215 Number Of Items: 1 Shipping Weight (lbs): 0.2 Dimensions (in): 8.2 x 5.9 x 0.8
ISBN: 0393320979 Dewey Decimal Number: 829.3 EAN: 9780393320978
Publication Date: February 2001 Availability: Usually ships in 1-2 business days
| |
| Features:
| • | ISBN13: 9780393320978 | | • | Condition: New | | • | Notes: BUY WITH CONFIDENCE, Over one million books sold! 98% Positive feedback. Compare our books, prices and service to the competition. 100% Satisfaction Guaranteed |
| |
| Editorial Reviews:
Amazon.com Review In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun. There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail: Men climbed eagerly up the gangplank, sand churned in the surf, warriors loaded a cargo of weapons, shining war-gear in the vessel's hold, then heaved out, away with a will in their wood-wreathed ship. Over the waves, with the wind behind her and foam at her neck, she flew like a bird... After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo. Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader: A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch above a mere; the overhanging bank is a maze of tree-roots mirrored in its surface. At night there, something uncanny happens: the water burns. And the mere bottom has never been sounded by the sons of men. On its bank, the heather-stepper halts: the hart in flight from pursuing hounds will turn to face them with firm-set horns and die in the wood rather than dive beneath its surface. That is no good place. In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried
Product Description Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the classic Northern epic of a hero's triumphs as a young warrior and his fated death as a defender of his people. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed in the exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels in this story to the historical curve of consciousness in the twentieth century, but the poem also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are permanent and liberating. In his new translation, Nobel Laureate Seamus Heaney has produced a work that is both true, line by line, to the original poem and a fundamental expression of his own creative gift. A New York Times bestseller, winner of the Whitbread Award.
|
| Customer Reviews:
Showing reviews 1-5 of 269
KINDLE EDITION: Not Complete! It isn't Bilingual! August 13, 2010 DrIndigoJones I do love this book, but please buy it in hardback or paperback. The kindle edition isn't complete. Its the abridged english translation. Depsite it saying it is the bilingual version, it isn't. The old english is mysteriously missing.... : (
Wonderful translation but bad Kindle version July 31, 2010 alistairville (San Francisco Bay Area, USA) 1 out of 1 found this review helpful
I have the hard cover version of Heaney's "Beowolf" and the Kindle version. In the hard cover, the pages on the left have the original Old English text and the pages on the right have their translation into English. It is wonderful to be able to look at the original, to try and pronounce it, and then to read it in modern English.
The Kindle version gives you the modern English translation only. The Old English is entirely absent. Thus you are getting only half the book if you buy the Kindle version and you are not able to do a side-by-side text comparison as you go.
If you would like to read Seamus Heaney's amazing translation, and you'll be glad you did, then don't buy it on Kindle. Get the hard cover.
Great book July 23, 2010 AKAGrinch1 I had to buy it for a class. I still have it and put it in my literature collection.
...draca morthre swealte... July 18, 2010 santonesmusic (San Antonio de Bexar) Well-turned piece, Mr. Heaney--a purist might disagree, but this smooth and musical approach intuits what seems to me the spirit of the work as the more literal translations I've enjoyed don't quite. Makes what must've been a soul-eating, back-breaking labor of years seem a simple joy poured out over a long weekend....
No Old Eglish Text! June 12, 2010 Frank (Philadelphia, Panama) 0 out of 2 found this review helpful
This Kindle edition only contains the modern English translation. Amazon eliminated the original Anglo-Saxon (Old English or Olde Englisc) text. It's a great translation, but a disappointment if you were hoping to be able to compare the old with the new.
Showing reviews 1-5 of 269
|
|
|
CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED ‘AS IS’ AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME. Poetry Books | |